Wednesday, September 19, 2012
Here is information on a course about the immigration experience of German-speaking peoples, offered by Prof. Johannes Strohschänk and Bill Thiel at the University of Wisconsin–Eau Claire. Their honors course, titled "From the Feudal to the Federal State: 19th Century German Immigration to Wisconsin," will be offered Mondays and Wednesdays from 4:30 to 5:45 beginning January 23, 2013, and will be taught in English.
Prof. Strohschänk offers this detailed description of the intent of the course:
"Why in the course of a century would some 7 million people pick up and move to the other side of the world and begin a new life? And why Germans? And why so many of them to Wisconsin? In this course we will try to find answers to these and other questions by looking at German history, U.S. history, and at the history of our state from the common people’s point of view. We also will try to retrace the emigrants’ every step, from their painful departure to the arduous sea voyage to raising the first primitive cabin in the woods of Wisconsin. (And – where were the Native Americans?) In the end we should be able not only to have a more sophisticated assessment of the German element in Wisconsin beyond beer and bratwurst, but also to see today’s migrations with a more educated and critical eye, as well. Maybe even more important in our modern world of infinite restlessness will be an appreciation of what “home” really means."
If you live in the Eau Claire area and are interested in auditing the course (offered at a reduced cost), you may find information on this opportunity here:
Once again, we would very much like to hear about other courses offered on the topic of German immigration and/or the German American experience!
[Note: Strohschänk and Thiel are also the authors of
The Wisconsin Office of Emigration 1852–1855 and Its Impact on German Immigration to the State]
Thursday, August 16, 2012
Here is the striking logo of The Antigo [Wisconsin] Publishing Company, founded in 1898 by the Lutheran minister Rev. Albert Friedrich Wilhelm Grimm. Grimm was born in Petershagen, Pomerania, in 1864 and immigrated with his parents to the United States in 1874. He graduated from Concordia Theological Seminary (Springfield, Illinois) in 1888, the same year he married Mathilda Moldenhauer. He served as a pastor in Antigo, Wisconsin, but after the death of his oldest son in 1919, he left the ministry to devote himself to the business of the Antigo Publishing Company. Grimm is best remembered as a prolific author of short stories, plays, recitations, choral works, and novels in German, which he wrote under the (known) pen names of Alfred Ira, E. J. Freund., and E. Stern. He died in 1922 at the age of 59. It is not known if he designed the logo himself, but we are confident this talented German American was quite capable of doing so!
For a partial listing of the Dialogues and Recitations published by the company, please click here.
Monday, August 13, 2012
Recently donated to the MKI's library is this advertisement for Dr. August König's Hamburger Tropfen, a patent medicine said to be effective against “all sicknesses of the stomach, liver, and abdomen." The picture on one side is an image puzzle [Vexierbild in German] titled "Das Picnic," with the words "Wo ist der Mann, welcher stets Dr. August König's Hamburger Tropfen gebraucht?" ["Where is the man who always needs Dr. August König's Hamburg Drops?"] in old German script below.
The images of the picnic-goers can be seen to form a much larger image of a man pouring a bottle of the nostrum (it may help to view the picture sideways).
The reverse side describes the product and provides directions and cautions for its use. The elixir was manufactured and sold by A. Vogeler & Co., of Baltimore Md. Online searching shows that August Vogeler was born in Minden, Germany, in 1819, and emigrated to the United States in his twenties. In the 1850s or early 1860s he established a drug business in Baltimore, Maryland, which came to sell a range of patent medicines under the name Dr. August König, including Hamburger Tropfen, Hamburger Brustthee [breast tea], and Hamburger Kräuterpflaster [herbal plaster], as well as St. Jacob's Oil and Dr. Bull's Cough Syrup. Like many such products of the time, their ability to influence one's health is questionable, and their contents may actually have contained harmful ingredients. August died in 1908.
At the bottom of this side of the card is printed: F. M. Findeisen, New Cassel (Fond du Lac County), Wis. Internet searches show that Frederick Maximilian Findeisen was born around 1836/1837 in Prussia and arrived in New York in 1862. That same year he married Ernestina in Fond du Lac. He naturalized as an American citizen in 1865. He owned a grocery store ("Dealer in Dry Goods, Boots & Shoes, Hardware & Groceries") in New Cassel, which may have been built in 1874, and he served as the New Cassel postmaster in 1868. F. M. Findeisen died in 1905, and is buried in Campbellsport, Fond du Lac County, Wisconsin.
Monday, August 6, 2012
This one is attributed to Jürgen Eichhoff, the first director of the Max Kade Institute, created around 1985:
As is often the case in America, the German immigrant is pictured as "typically" Bavarian, perhaps because this stereotype is the one easiest to capture and has the most resonance for us. No doubt a dissertation could be (has been?) written on figuring out why!
The second image comes from Paul H. Kuntze's Das Volksbuch unserer Kolonien, published in 1938 in Leipzig.
Note the colossus standing in North America to represent the numbers of German-speaking immigrants! The caption here uses the now-loaded term Lebensräume -- we could sanitize the term and translate the caption to read: "The habitats of the German people." Still, these images likely had political weight and propaganda value for the National Socialists at the time.
Friday, July 20, 2012
On July 15, 2012, a ceremony was held in the Town of Berlin, Marathon County, Wisconsin, to unveil a granite marker commemorating the Pomeranian immigrants who settled in the area. Organized by the Pommerscher Verein Central Wisconsin, a heritage group that studies the history, culture, and Low German (or Platt) language known to their ancestors, the celebration included singing, dancing, speeches, and even a release of pigeons as the monument was unveiled. The songs included a version of "On Wisconsin" and "You Are My Sunshine" in Platt, as well as "Das Pommernlied," which was written in 1850. The group is believed to be the first to translate the Wisconsin state song into a dialect language.
The six-foot-tall marker is made of locally quarried red granite; not only is red granite Wisconsin's state stone, but many Verein members and their families have found employment at such quarries. One side of the marker features a narrative about the Pomeranian settlement of central Wisconsin; the other shows a map of the Kingdom of Prussia, identifying the area where large groups of immigrants originated, as well as a map of Wisconsin, highlighting the counties of Marathon and Lincoln where so many Pomeranian immigrants settled—often in towns with names like Stettin, Hamburg, and Berlin. In addition, the ground surrounding the marker contains 149 tiles engraved with the names of original immigrant settlers and nearly 400 commemorative bricks established by descendant families.
There is a plan to compile a collection of stories about the immigrants whose names adorn the monument.
Monday, July 16, 2012
Here we take a peek at Lustige Sachen für Mädchen zum Lachen. Vorträge für Jungfrauen [Humorous things/recitations to make young girls laugh], compiled by R. Karpinsky and published by the Antigo (Wisconsin) Publishing Company. We haven't been able to determine a date of publication, but it was most likely in the early 1900s. A number of the pieces in this collection, all of which are meant to be read aloud, are in German dialects, and are attributed to German/Swiss Americans, such as Louis C. Marolf of Iowa and Emil G. Brill of Chicago, or have a German-American flavor, such as "Beefsteak-Lied," "Buttermachen auf der Farm" and "Das Picknick."
This last one, reproduced below, is heavily Denglish, a combination of English and German (and that rather a dialect itself), rife with amusing phonetic spellings such as "Tschortsch" for George, "strenhnsche" for strange, "Seihn" for sign, and "hongri" for hungry; and outrageous phrases like "Er lugget e Bäsket mit Lunch an sei Arm," "stickig un warm," "ich schtends bald net mehr, "hurry op," and "Jetzt schtopp das Geholler un Dei Yellerei / Sonscht kriegscht Du e Licking instett e Schtick Pie."
Internet research shows there was a Rev. Rudolph Albert Karpinsky, born 1871 in Augusta, Eau Claire County, Wisconsin, his parents having come to America from Germany in 1868. In 1900 Rudolph received theological training and graduated from Concordia College in Springfield, Illinois, and in this year he also married Amanda Zank of Augusta, Wisconsin. He served as Lutheran minister at Bern, in Nemaha County, Kansas, until 1903, when he was transferred to Belle Plaine, in Shawano County, Wisconsin. In 1911 he was installed as pastor at the Lutheran Church in Manawa, Waupaca County, Wisconsin, serving there until 1946. He died in 1947 and is buried in Green Bay, Brown County, Wisconsin.
Our copy of Lustige Sachen für Mädchen zum Lachen is stamped and inscribed "A. R. Dierks" of West Bloomfield, Wisconsin. Online information suggests A. R. Dierks was a school teacher from 1921 to 1943 at the Christ Evangelical Lutheran Church and School in Weyauwega (West Bloomfield), Waupaca County, Wisconsin.
Tuesday, July 10, 2012
Among the extensive materials in the Frank and Herta Gross family papers is documentation related to the 500-plus care packages Frank sent to relatives and friends in Germany after World War II.
The images here are from a Hapag-Lloyd's advertisement. Note the names given to some of the options, and also that "in view of the existing uncertainties, only parcels CARL, LAURA, MARIA and HANS are available for the Russian Zone (not for Berlin) via U.S. Parcel Post."
[Click here for a larger, "zoomable" image of this page.]
Thursday, July 5, 2012
While it is impossible to determine the authenticity of the story, it is certainly rife with realistic details, as well as a sense of pathos. The speaker claims to have come from Germany as a 15-year-old boy and taken service with a farmer by the name of Chittenden, working for 15 dollars a month. "I'll never understand how he expected to get his money's worth from such a green boy," he exclaims, "though he later told me I gave him an enjoyable summer."
The rest of the piece details several episodes wherein the speaker, who confesses to having been quite vain in his youth, has embarrassing difficulties with the English language; indeed, it is stated that the memories of these injuries to his pride still cause him pain to this day.
Among the incidents: telling others his father was a "begger" as he attempts to pronounce the word "baker"; trying to discern what a "peacock" is and deciding it must be a type of vegetable, like a beet -- which leads to humor at his expense around the dinner table; being told to muck out the stable and, thinking this unfamiliar word sounded much like "table," beginning to set out the cups and plates; and, upon being asked to get a "singletree" (a crossbar to which the traces of a harness are attached), grabbing an ax to cut down the lone shade tree near the house.
Eventually he becomes so fearful of making such humiliating mistakes he doesn't dare to speak a word of English. And, although he insists he can share jokes among other German speakers, he tells us the farmer calls him August -- even though his name is Konrad -- because he reminds the farmer "of the dryest month of the year."
The speaker concludes that these defeats kept him from developing an affinity for the English language; his inability to speak it correctly, however, doesn't bother him, for -- in the Denglish words of his aunt -- "I cannot shpeak der Englisch well / because I picked it up too schnell."
By the way, the 1900 census shows a Bronson Chittenden living in Neva, Langlade Co., WI, 7 miles from Antigo.
Tuesday, June 12, 2012
This ad for Prange's department store appeared in 1895, a time of economic depression that began with the Panic of 1893. The ad proclaims reassuringly: "Here stands our store, as steadfast as a rock." Established in 1887 by Henry Carl Prange, the son of farmers who had immigrated to Wisconsin after the Revolutions of 1848, the business flourished, expanding from an initial 4,800 square feet to 27,120 square feet by 1895. According to Wikipedia, Prange "sold everything from cradles to coffins and, unlike his local competition, also extended credit to local farmers and purchased their crops at harvest-time. Soon he was the preferred store for the farming community of Sheboygan. German and English was spoken by all the store's employees from its founding until 1941."
This second ad from 1901 for Ehrhardt's Schuh-Store recognizes the paper's working-class audience by promoting their "union-made" footwear for any purpose. We haven't been able to discover much more about Ehrhardt and his business.
Oscar Loebel, who was born in in Leipzig in 1864 and came to the United States in 1889, was assistant editor of the Sheboygan Volksblatt from 1895 until 1897; he then became managing editor of the paper, holding that position until May of 1901.
Wednesday, June 6, 2012
Wednesday, May 16, 2012
. . . would this German-American farce work so well. Here is one page from a 16-page Dialog by W. Heinecke, entitled "Sell war ä hard Case" (That was a hard case). It was published in the early 1900s by the Antigo (Wisconsin) Publishing Company in a series for Jugendvereine (youth clubs), and features 8 male roles: Der Richter (an English-speaking judge); Farmer Schmierkäs; Farmer Käsewurm; ein Pennsylvanier; and four Zeugen or witnesses, Heiner, Jochen, Klas, and Seppl.
A lot of the humor comes from the German-speakers, who seem to be quite the lovers of beer, misunderstanding the judge. For example, when the judge thunders, "Stop now, what do you want here?" Käsewurm asks, "Wohnt hier. . . wer wohnt hier?" (Lives here, who lives here?) or the same character hearing "schöne Tag" (nice day) when the judge says "I can't understand your talk."
We haven't yet discovered much information on W. Heinecke, except that he wrote several of these playlets that were published in Antigo, with several featuring the character Seppl, including "Seppl läßt sich photographieren," "Seppl will reich werden" and "Seppl macht Geschäfte." Given the prevalence of Pennsylvania German dialect in the works we've seen, Heinecke may hail from that state, but we don't know for certain. If anyone has additional information on Heinecke and these humorous plays, do contact us at the Max Kade Institute!
Monday, April 23, 2012
Francis A. Hoffmann (1822-1903), was born in Herford, Kreis Minden, Westphalia, and fled the Prussian draft in 1840. He settled in Illinois where he was a teacher and Lutheran minister. In 1851 he moved to Chicago and became an attorney and banker on behalf of German immigrants. A fervent opponent of slavery, he helped found the Illinois Republican Party in 1854, and was elected Lieutenant Governor of Illinois during the Civil War. He was also a consul to the Kingdom of Hanover and a land commissioner for a railroad company. But in 1875 he retired to a farm along the Rock River in Jefferson County, Wisconsin, and devoted his time to writing articles on farming and horticulture for the German language press under the pen name Hans Buschbauer. In an article* written by his granddaughter, Minna Frances Hoffman Nehrling (married to Werner F. Nehrling, son of Henry Nehrling, author of Nordamerikanische Vogelwelt), we are treated to this intriguing anecdote:
My grandfather, Francis A. Hoffmann, wooed my grandmother, Cynthia Gilbert, while he was a young Lutheran minister stationed in De Kalb County, Illinois. . . . As soon as they were married, grandfather spoke nothing but German to grandmother, who was of pure British antecedents. After about six weeks of this, she did what many young wives do, namely, went home to her mother. She, being a very sensible woman and the mother of fourteen children, made her go back to her Francis when she found that otherwise he was good to her. And she proved an apt pupil, for when they went to Europe fifteen years later, someone told her: "I can tell from what part of Germany your husband comes, but your German is so free from accent, that I can't determine what province you hail from." Needless to say, this pleased her greatly and was quite a feather in her cap."
*"Memoirs of 'Riverside Farm,'" Wisconsin Magazine of History, vol. 13, no. 4, June 1930, pp. 356-364.
Tuesday, April 17, 2012
Monday, April 16, 2012
The Max Kade Institute is collaborating with Pope Farm Conservancy in Middleton, Wisconsin, on researching the history of immigration and settlement in the Town of Middleton, particularly the experience of settlers from the small German state of Mecklenburg.
Pope Farm Conservancy , a beautiful hundred-acre public park west of Middleton, features educational trails that interpret the site’s history and unique physical and cultural geography. One important group of visitors are fourth-grade students who study Wisconsin.
Recently, the footprint of a settler’s cabin was identified on Conservancy land that once belonged to Fritz Elver, a farmer from Mecklenburg. After 1867 the cabin was inhabited by another Mecklenburg immigrant family: Joachim Goth, along with his wife, son, and mother, and—over the years—nine more children. Joachim worked as a day laborer on the Elver farm. Following the typical chain migration pattern, Joachim had followed his uncle Jürgen Goth (immigrated in 1854) and his brother Carl (1857). Today, descendants of the Goth family and other Mecklenburgers still live in the area. One of them, Carl Goth’s granddaughter Mae Goth Hartwig provided us with invaluable information about her family, family documents such as original letters, and stories of what life was like in this German-American community.
Under the guidance of Mel Pope, three signs now have been posted where the cabin once stood. They inform visitors about the immigrant family that once lived there and the history of German immigration to the area in general. But this is only the beginning. As we continue to research the history of settlers from Mecklenburg in the Town of Middleton, we will also develop educational materials and post resources on the MKI Web site. And we invite you all to come and visit Pope Farm Conservancy and experience German-American history in the rural landscape!